当前位置:首页 > 范文大全 > 正文

李长栓教授:非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通翻译

邀请函英文翻译范文_翻译范文_英语作文带翻译范文

图片

主讲人介绍:李长栓,北外高翻学院教授、副院长;联合国兼职译审、同传译员;翻译文件数百万字、会议上千次。著有《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《北外高翻笔译课》《法律术语翻译二十讲》等专著、教材10本。

主持人介绍:朱华老师是天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理和影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。

2022年7月7日,翻译技术名师讲堂特邀李长栓教授为“译起向未来”翻译技术实习营学员作《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》翻译讲座,并由朱华老师主持。讲座上李老师为把理解、表达、变通的翻译方法讲透彻,分析了大量的翻译实例,指出来当今主流翻译模式存在的问题,并给学生的翻译实践报告的写作给予了充分的指导。一个个生动的翻译实例将翻译标准的“信、达、切”展示给讲座里的每一位聆听者。

接下来就一起回顾讲座的精彩片段吧!

讲座主要内容包括:

1. 翻译标准:信、达、切

2. CEA框架及翻译举例

3. 如何撰写翻译实践报告

4. 回顾CEA框架要点及翻译举例

5. 阅读书目和学习网站推荐

一、翻译标准:信、达、切

“信、达、雅”是清末新兴的启蒙思想家严复提出的翻译标准。经过大量的翻译实践后,李老师发现翻译中表达和变通尤为重要,这是以往翻译理论常忽略的,为此他阐明了“信、达、切”的新翻译标准。“信”即忠实原文,“达”要求行文通顺,流畅。对于“切”,李老师认为其核心在于“好用”,可以通过全面对等、功能对等或者超越对等的羁绊,通过省略或编译来实现翻译目的。

二、CEA框架及翻译实例

为了达到“信、达、切”的翻译标准,李老师提出了理解、表达、变通的翻译方法,即CEA框架。讲座上李教授对各个方法都结合实例做了详细的解释,以下展示部分内容:

变通()

对于源语言和目标不对等的地方需要变通处理,可以采取换个说法,强调译文实用性或者不译的翻译策略。以下面翻译的原文和译文为例:

中文原文:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。

如果译者把这里的“壮士断腕”译作“make self-”,把“披荆斩棘”译作“ all odds”,这样就会使读者感到一丝残忍的意味,为了纠正理解上的偏差。李老师做了变通。

改译:This is a of , a that but and must be .

这样换个说法,改革的决心和魄力就显现出来,而且不会有残忍的意味。可见翻译中变通的重要。

三、如何撰写翻译实践报告

在长期的英语教学中,李老师发现传统语言教学存在如下问题:

传统教学框架中对理解和变通关注不够,传统翻译教学关注语言差异(表达),注重语言层面的转换,教师传授各种转换技巧的目的是实现语言层面的对等。但是转换只能解决表达问题,而不是全部。因为西方的语言多是形合文字,而中文是意合文字,词汇对等程度低,而且两者结构差异巨大,所以信和切这两大翻译标准对翻译工作也尤为重要。

在传统教学模式下学生的论文也容易出现,自欺欺人、牵强附会、以偏概全、没有反应翻译实践能力等问题,究其原因是许多同学将翻译实践报告与学术研究混淆了。

为了解决该问题,李老师在讲座上对翻译实践报告的撰写做了详细的指导,并向学员们讲解了实践报告可参考的结构。

四、CEA框架要点

为了让大家充分理解CEA翻译框架,李老师提出了几个要点:

一是覆盖全面,达到这一点要求译者充分领会并运用“理解、表达、变通”的翻译方法。二是重视理解,这是CEA框架和传统翻译方法的重要区别。三是描述过程,要详细给出CEA决策依据。四是不拘理论,译者要灵活应变,既能随时引用各种理论又能跳出理论的束缚。

五、阅读书目和学习网站推荐(部分展示)

【阅读书目】

知网搜索:

· 理解、表达、变通

· CEA框架

外研社:

·《非文学翻译》

·《理解与表达:英汉口译案例讲评》

商务印书馆

·《法律术语翻译十二讲》

【英语学习/翻译网站】

发表评论